agenda

agenda

colloques, séminaires, expositions...

Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale - Internationalisation des publications scientifiques

Journée d'étude
Affiche journée d'étude OPTIMICE

La journée d’étude « Intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale », qui se déroulera le jeudi 3 février 2022 à la MSHB (Rennes), est le point d’orgue du projet OPTIMICE financé le ministère de l’Enseignement supérieur, de la Recherche et de l’Innovation. Ce projet consiste à concevoir une méthode de traduction scientifique combinant traduction automatique neuronale et post-édition humaine dans le but d’optimiser la qualité des métadonnées bilingues des articles au sein du processus éditorial des revues. Cette méthodologie de traduction ambitionne de bénéficier à l’ensemble des chercheurs et des professionnels au service des revues scientifiques.

Cet évènement scientifique se divisera en 2 temps. La matinée sera consacrée aux communications et aux échanges entre enseignants-chercheurs, traducteurs professionnels et acteurs de la chaine éditoriale. Seront abordés les thèmes suivants : le projet OPTIMICE, l’évaluation de la qualité de la traduction, la gestion terminologique, la réception et l’intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale. L'après-midi sera réservé à une formation à notre méthode d’optimisation de la traduction.

Cette expérimentation implique trois partenaires : l’axe de recherche TRASILT du laboratoire LIDILE (université Rennes 2), le service d’appui à l’édition scientifique de la MSHB et les Presses universitaires de Rennes. Elle est menée sur quatre revues éditées par les PUR : Annales de Bretagne et des Pays de l’Ouest (ABPO), ArcheoSciences, Éducation & didactique et Norois, qui relèvent respectivement de l’histoire, de l’archéologie, de la didactique et de la géographie. Cette expérimentation plurielle permet une meilleure représentativité des domaines de spécialité et de leurs spécificités tant au niveau terminologique et conceptuel qu’en termes de traitement traductif.

• Suivi du projet : Anaïs Paly, éditrice à la MSHB
• Équipe scientifique : Franck Barbin, Katell Hernández Morin et Gaëlle Phuez-Favris, enseignants-chercheurs au LIDILE
• Partenaires : Yves Picard, responsable de la cellule édition électronique et revues des PUR, Agathe Piotrowski,
technicienne de fabrication, d’édition et de graphisme des revues des PUR
• Revues impliquées : Annales de Bretagne et des Pays de l’Ouest, ArcheoSciences, Éducation & Didactique et Norois

9h00 – Ouverture de la journée

9h15 – Le projet OPTIMICE : méthode et perspectives

Franck Barbin, Katell Hernández Morin & Gaëlle Phuez-Favris (Université Rennes 2)

10h – Construire et intégrer des métadonnées multilingues pour l'édition en archéologie : enjeux et méthodes

Stéphane Renault & Blandine Nouvel (Aix-Marseille Université)

10h45 – Pause

11h00 – Témoignage de 2 traducteurs professionnels évaluateurs au sein du projet OPTIMICE

Daniel Toudic & Annick Paisley

11h30 – Table ronde « Réception et intégration de la traduction automatique dans la chaîne éditoriale »

Susanna Fiorini (ESIT), Delphine Maine (Cairn International), Agathe Piotrowski (PUR) & Jean-Noël Blocher (Éducation et Didactique)

12h30-14h30 – Déjeuner

14h30-17h00 – Formation à la méthode d'optimisation de la traduction OPTIMICE

Franck Barbin, Katell Hernández Morin & Gaëlle Phuez-Favris (Université Rennes 2)

Présentation et démonstration de la méthode, test par les participants

 

Les inscriptions sont closes

 

infos

  • Événement gratuit, inscription obligatoire
  • Matinée de conférences organisée en hybride, après-midi de formation uniquement en présentiel
  • Le passe vaccinal est obligatoire pour une participation en présentiel
  • À ce jour, aucune proposition de pause-café ni de restauration n'est mise en place en raison des conditions sanitaires actuelles. Pensez à apporter quelque chose.

 

Contact : Anaïs Paly

 

télécharger

Programme journée d'étude OPTIMICE (246 ko)