Méthode OPTIMICE

Vous êtes ici :

Outil de traduction automatique de métadonnées et son insertion dans la chaîne éditoriale

Le projet OPTIMICE, financé par le ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche à la suite d’un appel à projets, a donné lieu à la rédaction d’un guide de bonnes pratiques.

Ce guide est destiné aux chercheurs en sciences humaines et sociales et équipes éditoriales de revues. Son objectif est de permettre aux auteurs de mieux rédiger et traduire les métadonnées (résumé, titre, mots-clés) de leurs articles afin de bénéficier d’une meilleure visibilité et d’un meilleur référencement à l’international.

Le guide est sous licence CC BY-NC-SA 4.0 et à télécharger sur Nakala :

Barbin Franck, Hernández Morin Katell, Phuez-Favris Gaëlle (2022) « Rédaction et traduction des métadonnées. Guide à destination des auteurs et comités éditoriaux de revues », Rennes, LIDILE, MSHB, PUR, https://doi.org/10.34847/nkl.1b145pz7.

 

Une courte vidéo pour présenter la méthode et le guide est à visionner ci-dessous ainsi que sur notre chaîne Canal-U.

Rédiger et traduire des métadonnées pour un article : suivez le guide !

Texte important

Suivi du projet : edition [at] mshb.fr (Anaïs Paly), éditrice à la MSHB (UAR 3549)

Équipe scientifique : Franck Barbin, Katell Hernández Morin et Gaëlle Phuez-Favris, enseignants-chercheurs au LIDILE (EA 3874, université Rennes 2)

Partenaires : Yves Picard, responsable du pôle numérique des PUR, Agathe Piotrowski, technicienne de fabrication, d’édition et de graphisme des revues des PUR

Revues impliquées : Annales de Bretagne et des Pays de l’Ouest (ABPO), ArcheoSciences, Éducation & didactique et Norois